Верстка переводов

хорошее бюро переводов

Клиенты часто требуют предоставить перевод в определенном формате. В таких случаях переведенные документы необходимо сверстать. Например, компания подготовила годовой доклад (с применением графики) в специальной программе (Adobe’s InDesign). Теперь представьте, что нужно перевести такой доклад на другие языки, например, с английского на испанский, а также внести в него некоторые изменения. Возможно, кто-то из отдела по работе с инвесторами и найдет сайт бюро переводов, нет, даже больше — надежное бюро переводов, которое сможет осуществить подобную работу. Однако в большинстве случаях происходит наоборот.

В крупных организациях редко когда лицо, ответственное за переводы и сотрудничество с агентствами переводов, понимает всю специфику работы с графикой и версткой. Чаще всего такое лицо отдает документы на перевод в переводческое бюро, определяет целевой язык и желаемый окончательный вид документа. Документы чаще всего направляются в формате PDF или в отсканированном бумажном виде. Возможно лицу, ответственному за работу с переводческим агентством и сообщат, не вдаваясь в подробности, что перевод должен быть предоставлен в формате INND» или QX» и все. Возможно, технический отдел компании и предоставит ответственному за перевод лицу оригинал в нужном формате, однако он в большинстве случаях даже не знает, что это такое.

История на этом не заканчивается. Перевод будет осуществляться гладко и непринужденно только в том случае, если заказчик предоставит компании по переводам всю необходимую информацию и материалы касательно проекта в полном объеме. Информация должна предоставляться в целостном виде, при необходимости структурирована по папкам, чтоб потом не возникло вопросов, что куда вставлять.

работа бюро переводов

Необходимые элементы включают в себя следующее:

1. Исходный документ в таком формате, в каком его хочет увидеть заказчик. Это очевидно, однако принимая во внимание вышеописанный случай не всегда. Имея в наличии документ нужного формата, переводческая компания сможет представить переведенный документ в этом же формате.

2. Ваш документ содержит нестандартные шрифты. Не забудьте предоставить переводческому агентству все корпоративные шрифты или шаблоны латинского и нелатинского алфавита. Ответственное за переводы лицо может не знать, какие шрифты являются служебными, а какие стандартными, в чем ему может помочь отдел графического дизайна.

3. Необходимо предоставлять все рисунки родных форматов. Большинство программ для верстки документов не поддерживают слои (с целью сохранения места и гибкости). Они подкачивают информацию с рисунков. Файлы форматов QX или INND не содержат в себе иллюстрации, а лишь ссылки на них. Для перевода иллюстраций необходимо предоставить оригинальные рисунки (графические папки в большинстве случаях сохраняются в специальной папке проекта):

a. можно конечно вставить рисунки из PDF-файла, однако их качество значительно ухудшится и ссылка на файл-рисунок повредится. В результате, когда его получат специалисты по дизайну, им придется восстанавливать утраченные ссылки на файлы;

b. необходимо предоставлять рисунки в наиболее подходящих форматах, например, в PNG или PSD (Photoshop). Это особо актуально в случаях, если нужно перевести текст, написанный на рисунках. Рисунок нельзя будет перевести адекватным образом, если невозможно будет отделить текст от графики.

4. Верстать файл необходимо в той же версии программного обеспечения, в которой он был создан. Если компания и бюро переводов работают в разных версиях программы, то клиент не сможет открыть переведенные файлы до тех пор, пока они не будут сохранены в нужной версии. Узнайте о версии, используемой в агентстве переводов программы.

5. Размещение слов и предложений в одном языке может разительно отличаться от их размещения в другом. Английский язык компактный. Это означает, что не всегда перевод с английского языка можно вставить в отведенное для этой цели поле. Эта проблема наиболее актуальна при работе с программами для непрофессионалов (например, Microsoft Publisher), поскольку пользователь не может уменьшить размер, интервал и убрать пробелы между словами. Поэтому разработчику необходимо решить, что наиболее важно, а чем можно пренебречь, не навредив качеству.

6. Технические вопросы. При возможности, предоставляйте переводчикам имя и электронный адрес сотрудника отдела графического дизайна (или другого соответствующего отдела), который поможет вам решить любые вопросы, связанные с дизайном или форматированием во время осуществления проекта. Благодаря этому Вы сэкономите время и избежите неприятностей в будущем.

сайт бюро переводов

Поделитесь записью: "Верстка переводов" с другими читателями!

Кристина Алексеева

Кристина Алексеева

Я – это я! Рада всех приветствовать на этом сайте! Люблю Даугавпилс, в этом городе много дорогих мне людей. Я никогда не даю людям в долг больше, чем готова им подарить и ничто человеческое мне не чуждо

Вас может заинтересовать...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Комментарии проходят премодерацию и будут опубликованы после проверки, если они не нарушают правила сайта.

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!